The impudent disobedience of the Neocatechumenals. The black legends of the conclave. The translation boycott. Three different ways of opposing the new pope.Maybe the Holy Father will need to address the USCCB and its problems with the translations for the Roman Missal?
by Sandro Magister
ROMA, January 19, 2006 – The first words of Benedict XVI’s first encyclical letter, almost the motto of his papacy, are “Deus Caritas Est,” God is love.
But not everyone in the upper levels of the Church is full of love and solidarity for this new pope. Resistance to his guidance is tenacious and widespread, and in some places it is on the rise. And almost all the resistance shields itself behind the protection of anonymity.
The only open and avowed resistance is that of the Neocatechumenal Way, which has opposed a papal directive issued last December, which struck at one of the movement’s cornerstones.
. . .
A second form of resistance to Benedict XVI manifests itself in the indiscreet comments on the conclave that elected him (6).
. . .
Then there is also in the Vatican a third and more passive form of resistance to Benedict XVI. During the first months of his pontificate, the pope essentially concentrated upon the liturgical celebrations and upon the bare word: homilies, Angelus messages, catecheses, speeches, and now his encyclical. But in order for these words to be spread all over the world, they at least need to be translated and diffused in the main languages.
Well then, a speech of primary importance like the one Benedict XVI addressed to the Roman curia on December 22, two-thirds of which was dedicated to the interpretation of Vatican Council II and the relationship between the Church and the modern world, was for eight days available on the Vatican website only in its Italian version. It was then accompanied by the French, then a few days later by the Spanish, then the English, then by the German version. So, almost a month after the event, the last of the six versions into which papal documents are normally translated – the Portuguese version – is still missing (8). And the same thing has happened in the case of almost all the other texts...They [the translators] were useless, at least in this matter. Even more than that – they were harmful.
Not even Benedict XVI could refrain from publicly manifesting his disappointment for the bad functioning of the system of translations. On Wednesday, January 18, in announcing to the faithful that his first encyclical would be published on the following January 25, he let slip the word “finally.” And he lamented the fact that “some time has passed before the text was ready and translated.”
Apart from the slowness, it emerges that Benedict XVI was not pleased with some of the translations of the encyclical, which he himself had to correct.
Fireworks may be forthcoming from Sandro Magister's latest report (in full) here, especially in regard to the Neocatechumenal Way.
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments civil and respectful!